Yukio
Mishima – eller Kimitake Hiraoka som
han egentligen hette – var en japansk författare, radikal nationalist och
kulturpolitisk aktivist som levde mellan 1925 och 1970. Han blev alltså bara 45
år gammal, men hans produktion var trots detta ganska så omfattande. Han skrev
både noveller, romaner och pjäser och flera av hans romaner är också översatta
till svenska. Jag har tidigare själv läst Den gyllene paviljongens tempel
och Sjömannen som föll i onåd hos havet som båda är klart läsvärda och därför
väl värda en tur till ett antikvariat nära dig. Nu har jag alltså också läst
hans debutbok Demaskering från 1948 (på svenska först 1987; även jag
springer alltså som du förstår av och till på antikvariat). Jag läser mig till
i både bokens efterord och på Wikipedia, all kunskaps moder, att Mishina
tydligen nominerats till Nobelpriset i litteratur ett antal gånger, vad det nu
säger om hans litterära kvalitet. En hel del vill jag påstå.
Men Mishima var alltså inte bara författare utan också en radikal politisk nationalist och dog genom att begå harakiri efter ett misslyckat försök till statskupp genom den högerextrema rörelse han varit med att grunda. Harakiri bör väl vara en av de mest plågsamma metoderna att begå självmord på och den som eventuellt kan vara intresserad av att försöka förstå sådant kan i den svenska översättningen i ett efterord av översättaren Ulf Gyllenhak roa sig med att läsa hur detta gick till i Mishimas fall. Det var kort sagt blodigt och plågsamt.
Nå. Men vad om Demaskering? Det
var alltså Mishimas debutbok och den väckte inte så lite uppståndelse i det
återhållsamma och bigotta Japan när den kom ut där 1948 och då inte för den
yttre händelseramen i boken, vi får följa huvudpersonen Kochan från barndomen
till inträdet i den relativa vuxenvärlden, utan snarare för bearbetningen av
bokens grundläggande tema som är hans sexualitet eller snarare hans över tid
ökande insikt om sin homosexualitet. Och det verkar ha varit sprängstoff då.
Redan vid unga år blir Kochan medveten
om sitt intresse för pojkar och efterhand män och inte flickor och kvinnor. Han
gör förstås i tidens anda vad han kan för att dämpa eller motverka detta, men
lyckas inte. Han resonerar med sig själv om saken, han försöker ligga med en
hora på bordell men misslyckas, han försöker – verkligen försöker – att
intressera sig för en ung kvinna vid namn Sonoko, som tycks älska honom. Men
förgäves. Till sist står han utan förklädnad inför det faktum att han tvingas
konstatera att han är homosexuell.
Men ännu återstår den fullständiga
demaskeringen – dvs att också inför andra lyfta av sin mask av sk normalitet. Men
då har Mishima lämnat oss läsare. När, hur och om masken lyfts blir därför något
mellan Kochan och de personer som är och kanske framförallt i framtiden kommer
att bli viktiga för honom. Är det inte så också i dag i många fall, för allt
för många personer? Det sista vi läsare ser är när Kochan och Sonoko slutligen
skiljs åt. Kochan är förstås medveten om det avgörande och grundläggande skälet
till detta. Sonoko är det inte och kommer inte heller att bli. Frågan vad
Kochan kommer att göra och vilka beslut han kan komma att fatta senare i livet lämnas
alltså öppen och helt åt läsarens egna erfarenheter och tankar.
Romanen tycks ha drag av autofiktion,
vilket kanske var intressant för den japanska allmänheten att spekulera i när
boken kom ut, även om Mishima dolde sig bakom en pseudonym. Teman som
sexualitet och öppen eller dold homosexualitet tycks ju vara i det närmaste
eviga i litteraturen och det ska enligt min mening till något extra för att
göra en bok om detta intressant att läsa. Och här lyckas enligt min mening Mishima
bra. Kochans liv och hans våndor blir fullt begripliga även om det familjeliv och
sociala liv i övrigt som författaren återger kanske inte för en dagens västerlänning
verkar fullt ut trovärdiga eller rimliga. Men vad gör det? Kochans brottningskamp
med sig själv och sitt liv för att kunna leva som han är och som han vill kan
vi ändå följa med intresse och förståelse.
Boken är nästan 75 år gammal och
översatt i flera led – från japanska till engelska, från engelska till svenska –
vilket jag tycker märks i delar av den. Jag kommer, även om det är länge sedan
nu, ihåg de två andra böcker jag läst som språkligt mer sammansatta och därför
något mer intressanta. Men det gör ju inte de resonemang som förs i den här boken
mindre tänkvärda eller oviktiga. Bara, som jag minns det, jämförelsevis annorlunda
behandlade rent språkligt.
Men en fyra stars av fem är
det minsta Demaskering kan få. Och, som sagt, den finns säkert på ett
antikvariat om du skulle vara intresserad. För visst vill du väl själv bedöma
om Mishima skulle ha varit värdig ett Nobelpris. Själv tycker jag nog det. Men
vågar du dig i denna tid utanför dörren och in i ett dammigt antikvariat? Med
eller utan munskydd. Med eller utan ett stick i armen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar