Mo Yan fick 2012 Nobelpriset i litteratur och ni kommer
säkert i håg vilket ramaskri priset utlöste bland dem här hemma i
vår ankdamm som har för vana att kritisera det mesta. Inte för att
Mo Yan inte skulle vara en värdig pristagare – även om jag
faktiskt tror att inte att särskilt många här hade läst honom,
men vad vet jag; själv hade jag inte ens hört talas om honom –
utan för att han var medlem i det kinesiska kommunistpartiet. Som
sådan betraktas man tydligen per automatik som förespråkare för
och anhängare av partiets politik intill minsta kommatecken i
partistadgan, varje avrättning av dissidenter, alla stora och små
språng intill, om inte tidens ände, så i vart fall till Maos
hundra blommorna möjligen slokade. Ansåg kritikerna. Någon insikt
om vad det kan innebära att stå i konflikt med makten i en diktatur
fanns inte. Alla är inte lika modiga som de som inte riskerar något
alls – som våra egna tyckare här hemma. Eller de som riskerar
allt. Priset väckte också viss kritik av i huvudsak samma skäl
också internationellt, inte minst från 2009 års pristagare Herta
Müller.
Författaren
Det blev också lite gnäll över att Mo Yan kanske
kände ledamoten i Akademien och sinologen Göran Malmqvist lite för
väl. Mo Yan hade, visade det sig, bl.a. skrivit ett positivt förord
till en av Malmqvists egna böcker där han kallade honom något i
stil med min käre vän eller något liknande. Och det är ju klart
att sådant med all rätt kan väcka både lite ont blod och möjligen
berättigade misstankar om Akademiens oväld. Och då inte bara bland
de litterära giganter som ännu inte fått Nobelpriset.
Sinologen.
Malmqvist
var också ute på lite hal is när det gäller en översättning av
ett antal korta prosastycken av Mo Yan som han gjort för Akademiens
räkning. Att akademiledamöter själva gör översättningar –
eller ber andra som kan udda språk att komma in med sådana - är
inte helt ovanligt. Det har historiskt förekommit relativt frekvent.
Det ovanliga i det här fallet var att Malmqvist ville samla sina
översättningar i en bok – som skulle kallas Den
genomskinliga
rättikan
– och som han ville ge ut på bokförlaget Tranan. Malmqvist själv
tänkte sig få viss ekonomisk ersättning för detta. Efter fullt
berättigat buller överlät han till slut sina rättigheter till
förlaget. Boken har först relativt nyligen kommit på svenska i
Malmqvists översättning.
Men att allt detta inte var helt enkelt för Akademien
och sannolikt diskuterats en hel del vid dess sammanträden framgår
om inte annat så av ett beslut som Akademien tagit och som blev känt
för mig nu i maj i samband med att Peter Englund slutade som den
ständige sekreteraren. Han ville väl, kan man tänka sig, rensa
bordet från gamla surdegar för sin efterträdare. I en kommentar
till beslutet hävdar Englund bestämt att det inte förelåg någon
som helst jävsituation när Mo Yan fick priset, men att ledamöterna
från nu får tänka sig för när man odlar kontaktar med t.ex.
författare, akademier och förlag – fokus skall då ligga på hur
en sådan relation kan uppfattas av utomstående. Detta betyder
förstås inte att ledamöterna ska sitta inlåsta i Börshuset och
bara gå ut korta stunder när skymningen fallit, men att lite
klokskap, eftertanke och omdöme inte skadar när man odlar sina
nödvändiga kontakter med inte minst möjliga Nobelpristagare eller
för den delen andra som kan få pengar av Akademien.
Nu är ju de Aderton inga duvungar direkt och man kan
lätt föreställa sig att tongångarna kanske inte hela tiden var
mjuka och fina när dessa frågor diskuterades. En och annan kände
sig säkert trampade på tårna och antagligen fick den fd ständige
Englund använda sig av alla de sociala talanger han lär ha för att
man skulle komma till en samsyn. Eller kanske fick han helt enkelt
knacka bestämt i sammanträdesbordet. Men detta är rena
spekulationer från min sida. Den som lever får väl se.
Jag skrev att Mo Yan var okänd för mig när han fick
priset. Och så var det. Men han är en läst och spridd författare
inte bara nationellt – i Kina går hans böcker ut i enorma
upplagor – utan även internationellt, har jag nu såhär efteråt
läst mig till. Prisbehängd är han också. Men jag tror
fortfarande att det var ganska få som kände till honom här hemma
innan han fick Nobelpriset, med undantag för litteraturvetare och
sinologer. (Jag gissar också att den närmast allvetande och till
Finland förvisade professorn i nordisk litteratur har läst honom
sedan barnsben och säkert på originalspråket). För min del är
detta att Nobelpriset lyfter upp viktiga författarskap som inte
alltid ligger i den litterära mittfåran viktigt och intressant och
har gett mig många bra och goda läsupplevelser. Mo Yan är ett av
flera exempel på det.
Jag
har läst alla böcker av Mo Yan som kommit ut på svenska, utom Den
genomskinliga rättikan,
och skrivit följande om dem på Boktipset (Bonniers fd boksite):
Det
röda fältet
(jag gav den fem stars av fem i betyg): ”I
boken riktar Mo en tubkikare mot Gaomi nordöstra socken i Kina. I
kikarens runda och begränsade fokus utspelas hela romanen från
1920-talet och framåt återberättat av den namnlöse sonsonen till
en legendariske kommendör Yu. Befolkningens hjältemodiga och
ytterst blodiga men inte särskilt framgångsrika kamp mot de
japanska inkräktarna är den röda tråd som romanen bygger på”.
Vitlöksballaderna
(jag gav den fyra stars av fem i betyg): ”Det
är ingen vacker bild som Mo Yan ger oss av hur man lever och har det
i det kommunistiska Kina. Böndernas liv präglas av hårt arbete,
smuts och elände, ett helt ovärdigt liv och med våld såväl inom
som mellan familjerna. Kvinnoförakt och kvinnoförtryck. En människa
liv kan säljas och köpas. Och en maktelit som bygger in sig bakom
murar där man lever det relativt goda livet. Mot detta revolterar
bönderna i bitter maktlöshet genom att storma och delvis förstöra
en av dessa maktbyggnader. Det slutar som man kan förvänta sig. Den
bittra maktlösheten blir det bittra nederlaget”.
Ximen
Nao och hans sju liv
(jag gav den fem stars av fem i betyg): ”Det är en burlesk, rolig,
spännande och också tragisk roman som samtidigt är som en glödande
spik under naglarna på oss som en gång viftat med både Maos lilla
och stora röda. Och på dem som menat sig veta att Mo Yan är en
lakej för Kinas kommunistiska parti. Har denna grupp kritiker läst
vad han skrivit? Vem kan egentligen tro att en roman som berättar om
en mans återfödelse/reinkarnation som olika djur kan vara något
bevara i sitt läsminne eller bibliotek? Men till den som tvekar vill
jag bara ge ett gott råd: läs denna härliga skröna! Har du inte
tidigare förstått vad magisk realism är, så gör du det då. Och
mitt i texten någonstans kan du läsa om Ingmar Bergman. Bara en sån
sak”.
Förändring
(jag gav den tre stars av fem i betyg). Och skrev inget på Boktipset
om denna i mitt tycke hittills sämsta boken av Mo Yan.
Nå.
Nog om det gamla. Nu till Yngel.
Yngel
är ytterligare en viktig och intressant bok av Mo Yan. Perspektivet
är, som så ofta, händelser och skeenden i den lilla avkroken Gaomi
nordöstra socken i jättelandet Kina och denna gång med
utgångspunkt från landets hårdföra enbarnspolitik. Navet i
berättelsen är barnmorskan (eller möjligen kvinnoläkaren)
Hjärtat Wan och kring henne rör sig ett myllrande persongalleri med
en hel del både udda och spännande figurer där hennes brorson, som
går under olika namn men företrädesvis Grodynglet, är den som i
sin roll som dramatiker och författare iakttar vad som händer i den
lilla byn och tecknar ner detta i dels
brev till en herr Sugitani dels
en pjäs i nio akter, som ligger sist i boken. Breven är
berättelsens hjärtpunkt.
Hjärtat Wan blir den som får ta ett ansvar för
kommunistpartiets enbarnspolitik. Genom hennes sätt att genomföra
den, vi pratar då om bl.a. tvångssteriliseringar och påtvingade
aborter, får vi som läsare inte bara en bild av hur hon som person
förändras – från den av alla älskade barnmorskan till den av
alla hatade politruken och partiföreträdaren - utan också hur
kommunistpartiets hårdhänta politik slår sönder familje- och
släktband och leder till personliga katastrofer. Ett barn får
familjen skaffa sig och man vill då av traditionella och historiska
skäl ha pojkar, vilket återspeglar synen på kvinnan och flickan.
Mo Yan visar oss också hur enbarnspolitikens praktik
leder till prostitution och korruption och en situation där den rike
och hänsynslöse kan köpa sig fördelar. Och köpa andra kvinnor
som föder ens barn om man haft oturen att först föda en flicka
eller kanske inte kan få barn överhuvudtaget. Berättelsen är i
denna del grym och skakande och vi förstår som läsare att också i
ett kommunistland finns en undervegetation av sk entreprenörer som
girigt utnyttjar andra för egen ekonomisk vinning. Allt efterhand
med ledarskiktets informella godkännande.
Varför heter boken Yngel? Översättaren, den
förnämliga Anna Gustafsson Chen, skrivet i en kommentar bl.a.
följande: ”Det finns en koppling mellan grodor och spädbarn
som faller bort när man översätter texten till svenska och som gör
grodan till en så speciell symbol i sammanhanget. … Ljudet som de
kväkande grodorna ger ifrån sig … är samma ljud som spädbarn
gör när de gråter”. Och grodorna spelar också en inte allt
igenom angenäm roll i boken.
Jag gav Yngel
fem stars av fem i betyg och vill gärna anbefalla den
till läsning. Den är tjock, så ta god tid på er, bäste ev.
läsare av denna blogg.
Och nu tänkte jag kasta mig över Den genomskinliga
rättikan. Håll ut.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar